Z uwagi na to, że nie każdy zna anglosaski, a nazwy co dziwniejszego drewna
trudno znaleźć nawet w słownikach technicznych, postanowiłem dla
początkujących (i nie tylko) zrobić mały słownik. Mam nadzieję, że
komuś się przyda.
Drewna strefy umiarkowanej:
Alder – Olcha
Black Alder, European Alder, Common Alder – Czarna Olcha
Beech – Buk
Poplar – Topola
Birch – Brzoza
Ash – Jesion
Swamp Ash – Jesion bagienny
Lime – Lipa brytyjska
Linden – Lipa europejska
Basswood – Lipa amerykańska
Oak – Dąb
Maple – Klon
Flame, Quilted, Burl, Birdseye Maple – odmiany klonu
Spalted Maple – produkt obumierania klonu
Pine wood – Sosna
Walnut – Orzech
Spruce – Świerk
Cherry – Wiśnia
Willow – Wierzba
Chestnut – Kasztan
Elm – Wiąz
Drewna tropikalne:
Rosewood – Palisander
Striped Caviuna – odmiana Palisandru
Vermilion – odmiana Palisandru
Cocobolo – odmiana Palisandru
Bubbinga – odmiana Palisandru
Mahogany – Mahoń
Hyedua, Black Hyedua, Ovangkol, Amazoué, Shedua – Ovangkol
Ebony – Heban
Wenge – Wenge
Agathis – Agathis
Quebracho – Kebraczo, Kwebracho
Catalpa – Surmia
Korina – Korina
Padouk – Padouk
To by było tyle ile znam i udało mi się odnaleźć w głowie. Byłoby miło,
gdyby ktoś by dołączył do tej listy nazwy np. Niemieckie i Francuskie.
I jeszcze jedno mi się przypomniało:
Plywood – sklejka
Powinno być Spalted Maple. Myślę, że można by też
zaznaczyć jak odmiany klonu bywają tłumaczone, bo różnie z tym bywa.
Osobiście spotkałem się z nazwami „klon płomienisty” (zazwyczaj jako
dosłowne tłumaczenie „flame maple”, ale bardzo często pojawia się ta nazwa,
gdy chodzi o „quilted maple”) i „klon pikowany” (dosłowne tłumaczenie
„quilted maple”).
No i mogę trochę pomóc z niemieckimi terminami.
Ahorn – Klon
– Muchelahorn – Klon „pikowany” (Quilted)
– Riegelahorn – Klon płomienisty (Flame)
– Vogelaugenahorn – Klon „ptasiooki” (Birdseye)
Bubinga – Bubinga
Ebenholz – Heban
Erle – Olcha
Esche – Jesion
– Sumpfesche – Jesion bagienny
Fichte – Świerk
Kirsche – Wiśnia
Linde – Lipa
Mahagoni – Mahoń
Nussbaum – Orzech
Palisander / Rosenholz – Palisander
Pappel – Topola
Zebrano – Zebrawood (nie odważę się tego przetłumaczyć)
Basswood to lipa.
jeszcze: nato – mahoń amerykański,
ps. wie ktoś co to jest basswood?
@ dzięki sledz
Ciekawa rzecz, nie trzeba otwierać słownika oglądając „basy których i tak
nie kupię przynajmniej przez najbliższe 5 lat”
A hardwood bo też się z tym spotkałem:P
http://www.bismillah.pl –> Nowe Demo!!!!
Z nazwami drewien bardzo ostrożnie!
TU->
https://basoofka.net/poradnik/2529,materialy-lutnicze-odc-1/ napisałem kilka słówo tym, że
niektóre nazwy się powtarzają dotycząc innych gatunków. Fachowe strony
lutnicze podają nazwę łacińską i to jest chyba lepsze niż wymyślanie
polskich odpowiedników nazw rozmaitego drewna.
Tym bardziej, że „mahoniami” na przykład nazywa się kilka gatunków
zupełnie ze sobąniespokrewnionych, a niektóre klony mają po kilka nazw.
Straszny bałagan 🙁
No, chyba że ustali się jakąś konwencję i ją reszcie narzuci 😉
no limits, no fear, no clue… IN
DUB!!!
Nato nie jest amerykańskim mahoniem, tylko mahoniem wschodnim :).
http://www.en.wikipedia.org/wiki/Nato_wood
Proszę się dowiadywać konkretów, zanim będziemy pierdoły gadać ;P.
A nie mówiłem! 🙂
no limits, no fear, no clue… IN
DUB!!!
kapral, ja wyczytalem u jakiegoś dystrybutora bc richa, ze to jest
wschodnio-amerykanski… ale dobra, nie będę się klocil 😛
skipioza – uważaj na tłumaczenia dystrybutorów, niezłe kwiatki się
trafiają.
______________________________________
Drzewo różane na podstrunnice nadaje się idealnie.
Drzewo różane= rosewood= palisander
:>
I brak NIEBOWOOD
oraz Antycznego Chińskiego Dębu 😀
cedr – cedar (co prawda najczęściej w g. klasycznych i akustycznych, ale…)
Taaaa, widziałem raz na necie różne drzewa basowe, drzewa różane na
podstrunice itd 😛 Dobra robota z tym słowniczkiem
Down: Yyy? ;>
Przepraszam bardzo, różane podstrunnice są bardzo często dodawane w
gitarach Jacksona do Hebanowych dech…
http://www.bismillah.pl –> Nowe Demo!!!!
Do hebanowych dech?! 😐 Wierzę, że się byłeś pomyliłeś.
A co do różanych podstrunnic- chodzi Ci o rosewood? No właśnie z tego
wszyscy mają bekę, że niektórzy spece tłumaczą to jako „drzewo różane”,
tak jak z „basswood” robią drzewo basowe.
olcha to nie elder tak się spytam?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.img142.imageshack.us/img142/336/rickminiwr6.jpgCannot the Kingdom of Salvation
Take Me Home
Za dużo gier komputerowych 😀
a ktoś przetłumaczy boire ;>??
Groove is in your soul!
pić(czasownik) z francuska.
A ja na japońskich stronach z japońskimi vintydżami spotkałem się z
drewnem SEN w korpusach.
Tak Japońce po angielsku napisali, resztę drewien absolutnie normalnie
nazywali.
Nie mam pomysłu co to może być, nie zapytałem…
Sernik ja się powaznie pytam 😛 w moim gmr korpus mam boire przekladane
palisandrem, przynajmniej tak twierdza w gmr 😉
Groove is in your soul!
No zapewne „boire” tłumaczy się jako „boire”. Tak samo jak „wenge” po naszemu
też będzie „wenge” 🙂
I odmienia łengeja, łengejowi, łengejem… Najlepiej z akcentem patwah
(patois). Z tym „boirem” za to nie wiem co zrobić… 🙁 Najlepiej też byłoby
spolszczyc odmianę i się nie motać. Tak jak się zrobiło z jatobą, czy
bubingą…
no limits, no fear, no clue… IN
DUB!!!
Edit – jawor podobno można zastępować purpleheartem i wyjdzie na to samo –
wie ktoś coś o tym?
Hoo-Bee- jeżeli chodzi Ci o nazewnictwo to nie- odwrotnie, purpleheart
jaworem. To tak jak z kwadratem i prostokątem na matematyce 😉
Oj, bo zamot mi się wkradł; tzn który jest który?
no limits, no fear, no clue… IN
DUB!!!
Purpleheart to odmiana jaworu 🙂
Wszystko jasne!:)
no limits, no fear, no clue… IN
DUB!!!
Aż sam siebię zacytuje bo widzę, że kolega czytać nie umie:
w którym miejscu jest napisane, że to rodzaj klonu?
Co do anomali napisałem – odmiany w sensie nie biologicznym a czysto
handlowym.(pisałem gdzieś o rodzajach?)
Cocobolo dodaje.
Słownik jest po to, żeby przybliżyć nazwy polskie, nie łacińskie a wierz
mi, że nazwami łacińskimi też potrafie się chwalić.
Przepraszam, ja popełniłem błąd- nie wiedzieć czemu ubzdurało mi się że
purpleheart to inna nazwa nato
Dokładnie masz rację, do tego najgorsze jest, że często jeden gatunek
potrafi mieć 2 nazwy zwyczajowe wg. różnych klasyfikacji. Dlatego właśnie
jest to słownik, a nie omówienie lutniczych właściwości różnych
rodzajów drewna.
Sure Chill Out:)
Btw. Witam na forum:]
Edit: Wiesław konspirator = Zenek spawacz?
jeżeli masz wiadomości na to pozwalające(wiedza lutnicza) to odezwij się na
pw, i możemy coś opracować.
🙂
🙂
🙂
A Rockwood?
A KLIK Rockwood to firma
produkująca instrumenty na licencji Hohnera.
Emmm… Nie jestem pewny, czy to nazwa drewna, ale spotkałem się z nazwą
„burle”. Ktoś słyszał, ktoś wie?
Burl to nie tyle gatunek, co rodzaj „faktury” drewna. Wystarczy skorzystać z
googli, żeby zobaczyć jak wygląda.
Burl, czyli po polsku obrzęk, to specyficznie uszkodzone drewno – poczytaj
tutaj na czym to polega:
http://www.wisegeek.com/what-is-burl-wood.htm
Albo wklej w tłumacza google, jeżeli nie kąsasz do końca angielskiego (a
pewnie tka jest jeżeli się pytasz w temacie o słowniczku)
Nie jest to więc gatunek drewna, a jego roszja – coś jak spalted, czy
birdseye.
Tu masz jeszcze krótszą notkę po polsku:
http://www.pl.wikipedia.org/wiki/Obrzęk_(wada_drewna)
A, spoko, już takie rzeczy na drzewach widziałem 😛 A już przy okazji
zapytam – jest to czegoś warte? Cena/jakość, brzmienie, waga itp.?
Googlałem, ale na ten temat jakoś brak informacji.
edit: A co do angielskiego – po prostu byłem za leniwy, by wrzucić słówko
do tłumacza, przepraszam. Z angielskim kłopotów nie mam, wręcz przeciwnie.
Spełnia przede wszystkim walory estetyczne
Znalazłem takie drewno jak Jesion Francuski. Czy ktoś wie co to takiego?
Przy tym drewnie był taki tekst:
Jesion francuski to bardzo ciężki gatunek jesionu, posiadający bardziej
równomierny rysunek słojów i gęstszą strukturę niż jesion bagienny.
Drewno to doskonale nadaje się do niezwykłego sposobu wykończenia jakim jest
wykończenie typu Sanded Oil.