Krótki słowniczek nazw drewna.

Przewodnik po nazwach drewna zarówno z stref umiarkowanych, jak i tropikalnych, pomocny w rozwiewaniu wątpliwości dotyczących różnorodności i właściwości drewna.

Z uwagi na to, że nie każdy zna anglosaski, a nazwy co dziwniejszego drewna
trudno znaleźć nawet w słownikach technicznych, postanowiłem dla
początkujących (i nie tylko) zrobić mały słownik. Mam nadzieję, że
komuś się przyda.

Drewna strefy umiarkowanej:

Alder – Olcha

Black Alder, European Alder, Common Alder – Czarna Olcha

Beech – Buk

Poplar – Topola

Birch – Brzoza

Ash – Jesion

Swamp Ash – Jesion bagienny

Lime – Lipa brytyjska

Linden – Lipa europejska

Basswood – Lipa amerykańska

Oak – Dąb

Maple – Klon

Flame, Quilted, Burl, Birdseye Maple – odmiany klonu

Spalted Maple – produkt obumierania klonu

Pine wood – Sosna

Walnut – Orzech

Spruce – Świerk

Cherry – Wiśnia

Willow – Wierzba

Chestnut – Kasztan

Elm – Wiąz

Drewna tropikalne:

Rosewood – Palisander

Striped Caviuna – odmiana Palisandru

Vermilion – odmiana Palisandru

Cocobolo – odmiana Palisandru

Bubbinga – odmiana Palisandru

Mahogany – Mahoń

Hyedua, Black Hyedua, Ovangkol, Amazoué, Shedua – Ovangkol

Ebony – Heban

Wenge – Wenge

Agathis – Agathis

Quebracho – Kebraczo, Kwebracho

Catalpa – Surmia

Korina – Korina

Padouk – Padouk

To by było tyle ile znam i udało mi się odnaleźć w głowie. Byłoby miło,
gdyby ktoś by dołączył do tej listy nazwy np. Niemieckie i Francuskie.

I jeszcze jedno mi się przypomniało:

Plywood – sklejka

Podziel się swoją opinią

42 komentarze

  1. Powinno być Spalted Maple. Myślę, że można by też
    zaznaczyć jak odmiany klonu bywają tłumaczone, bo różnie z tym bywa.
    Osobiście spotkałem się z nazwami „klon płomienisty” (zazwyczaj jako
    dosłowne tłumaczenie „flame maple”, ale bardzo często pojawia się ta nazwa,
    gdy chodzi o „quilted maple”) i „klon pikowany” (dosłowne tłumaczenie
    „quilted maple”).

    No i mogę trochę pomóc z niemieckimi terminami.

    Ahorn – Klon

    – Muchelahorn – Klon „pikowany” (Quilted)

    – Riegelahorn – Klon płomienisty (Flame)

    – Vogelaugenahorn – Klon „ptasiooki” (Birdseye)

    Bubinga – Bubinga

    Ebenholz – Heban

    Erle – Olcha

    Esche – Jesion

    – Sumpfesche – Jesion bagienny

    Fichte – Świerk

    Kirsche – Wiśnia

    Linde – Lipa

    Mahagoni – Mahoń

    Nussbaum – Orzech

    Palisander / Rosenholz – Palisander

    Pappel – Topola

    Zebrano – Zebrawood (nie odważę się tego przetłumaczyć)

  2. jeszcze: nato – mahoń amerykański,

    ps. wie ktoś co to jest basswood?

    @ dzięki sledz

  3. Ciekawa rzecz, nie trzeba otwierać słownika oglądając „basy których i tak
    nie kupię przynajmniej przez najbliższe 5 lat”

  4. Z nazwami drewien bardzo ostrożnie!

    TU->
    https://basoofka.net/poradnik/2529,materialy-lutnicze-odc-1/ napisałem kilka słówo tym, że
    niektóre nazwy się powtarzają dotycząc innych gatunków. Fachowe strony
    lutnicze podają nazwę łacińską i to jest chyba lepsze niż wymyślanie
    polskich odpowiedników nazw rozmaitego drewna.

    Tym bardziej, że „mahoniami” na przykład nazywa się kilka gatunków
    zupełnie ze sobąniespokrewnionych, a niektóre klony mają po kilka nazw.
    Straszny bałagan 🙁

    No, chyba że ustali się jakąś konwencję i ją reszcie narzuci 😉

    no limits, no fear, no clue… IN
    DUB!!!

  5. kapral, ja wyczytalem u jakiegoś dystrybutora bc richa, ze to jest
    wschodnio-amerykanski… ale dobra, nie będę się klocil 😛

  6. skipioza – uważaj na tłumaczenia dystrybutorów, niezłe kwiatki się
    trafiają.

    ______________________________________

  7. Drzewo różane na podstrunnice nadaje się idealnie.

    Drzewo różane= rosewood= palisander

    :>

    I brak NIEBOWOOD

    oraz Antycznego Chińskiego Dębu 😀

  8. Taaaa, widziałem raz na necie różne drzewa basowe, drzewa różane na
    podstrunice itd 😛 Dobra robota z tym słowniczkiem

    Down: Yyy? ;>

  9. Do hebanowych dech?! 😐 Wierzę, że się byłeś pomyliłeś.

    A co do różanych podstrunnic- chodzi Ci o rosewood? No właśnie z tego
    wszyscy mają bekę, że niektórzy spece tłumaczą to jako „drzewo różane”,
    tak jak z „basswood” robią drzewo basowe.

  10. A ja na japońskich stronach z japońskimi vintydżami spotkałem się z
    drewnem SEN w korpusach.

    Tak Japońce po angielsku napisali, resztę drewien absolutnie normalnie
    nazywali.

    Nie mam pomysłu co to może być, nie zapytałem…

  11. Sernik ja się powaznie pytam 😛 w moim gmr korpus mam boire przekladane
    palisandrem, przynajmniej tak twierdza w gmr 😉

    Groove is in your soul!

  12. No zapewne „boire” tłumaczy się jako „boire”. Tak samo jak „wenge” po naszemu
    też będzie „wenge” 🙂

  13. I odmienia łengeja, łengejowi, łengejem… Najlepiej z akcentem patwah
    (patois). Z tym „boirem” za to nie wiem co zrobić… 🙁 Najlepiej też byłoby
    spolszczyc odmianę i się nie motać. Tak jak się zrobiło z jatobą, czy
    bubingą…

    no limits, no fear, no clue… IN
    DUB!!!

    Edit – jawor podobno można zastępować purpleheartem i wyjdzie na to samo –
    wie ktoś coś o tym?

  14. Hoo-Bee- jeżeli chodzi Ci o nazewnictwo to nie- odwrotnie, purpleheart
    jaworem. To tak jak z kwadratem i prostokątem na matematyce 😉

  15. Oj, bo zamot mi się wkradł; tzn który jest który?

    no limits, no fear, no clue… IN
    DUB!!!

  16. Aż sam siebię zacytuje bo widzę, że kolega czytać nie umie:

    Spalted Maple – produkt obumierania klonu

    w którym miejscu jest napisane, że to rodzaj klonu?

    Co do anomali napisałem – odmiany w sensie nie biologicznym a czysto
    handlowym.(pisałem gdzieś o rodzajach?)

    Cocobolo dodaje.

    Słownik jest po to, żeby przybliżyć nazwy polskie, nie łacińskie a wierz
    mi, że nazwami łacińskimi też potrafie się chwalić.

  17. Przepraszam, ja popełniłem błąd- nie wiedzieć czemu ubzdurało mi się że
    purpleheart to inna nazwa nato

  18. Dokładnie masz rację, do tego najgorsze jest, że często jeden gatunek
    potrafi mieć 2 nazwy zwyczajowe wg. różnych klasyfikacji. Dlatego właśnie
    jest to słownik, a nie omówienie lutniczych właściwości różnych
    rodzajów drewna.

    Sure Chill Out:)

    Btw. Witam na forum:]

    Edit: Wiesław konspirator = Zenek spawacz?

  19. jeżeli masz wiadomości na to pozwalające(wiedza lutnicza) to odezwij się na
    pw, i możemy coś opracować.

  20. Emmm… Nie jestem pewny, czy to nazwa drewna, ale spotkałem się z nazwą
    „burle”. Ktoś słyszał, ktoś wie?

  21. Burl to nie tyle gatunek, co rodzaj „faktury” drewna. Wystarczy skorzystać z
    googli, żeby zobaczyć jak wygląda.

  22. A, spoko, już takie rzeczy na drzewach widziałem 😛 A już przy okazji
    zapytam – jest to czegoś warte? Cena/jakość, brzmienie, waga itp.?
    Googlałem, ale na ten temat jakoś brak informacji.

    edit: A co do angielskiego – po prostu byłem za leniwy, by wrzucić słówko
    do tłumacza, przepraszam. Z angielskim kłopotów nie mam, wręcz przeciwnie.

  23. Znalazłem takie drewno jak Jesion Francuski. Czy ktoś wie co to takiego?

    Przy tym drewnie był taki tekst:

    Jesion francuski to bardzo ciężki gatunek jesionu, posiadający bardziej
    równomierny rysunek słojów i gęstszą strukturę niż jesion bagienny.
    Drewno to doskonale nadaje się do niezwykłego sposobu wykończenia jakim jest
    wykończenie typu Sanded Oil.

Możliwość komentowania została wyłączona.